人人有本用

首页 » 休闲 » 水淹虫窝 » STS-117太空任务图片择要(更新完毕
碧泉柠檬茶 - 2007/7/8 14:26:00
代号STS-117(STS,Space Transportation System,太空传输系统,数字为飞行的次数),亚特兰提斯号(Atlantis )太空穿梭机执行任务。



任务“图腾”,主要任务是为国际空间站带去新一组的太阳能电池板和S3/S4构架组件,所以LOGO上的国家太空站左边的太阳能支架特别用黄色标记。



STS-117组员,7位,全男班。



整装待发的亚特兰提斯号(Atlantis )。













Liftoff!!





升空后进入预定轨道,与国际太空站接轨前,穿梭机需要做一个“反肚”动作,让国际太空站上的红外线扫描器检测机底的隔热瓦片是否无损,并且拍照,2003年2月,哥伦比亚号因为升空时隔热瓦片脱落,返航时解体。





亚特兰提斯号还是出现一处破损,需要宇航员进行太空漫步修补。(以后会补充机底扫描及修补穿梭机的一些资料)









不可思议的人类奇迹科技工程——International Space Station,国际太空站,简称ISS。全球16个国家参与建设,美国、加拿大、日本、俄罗斯、巴西及欧洲太空署11个成员国。







亚特兰提斯号与国际太空站接合。


















太空漫步除了完成太空站的组件安装和回收,有时还要对穿梭机修行维修。亚特兰提斯号有一个隔热垫出现松脱,太空人需要太空漫步去缝合。之前,地面模拟中心会选择几个可行的修补方案,然后进行模拟修复,如果较为复杂的修复程序,更加需要地面的太空人进入“大水池”——模拟太空状态的仿真环境进行演练,确保以最佳的方案进行修复。









地面的预演。




模拟太空状态的仿真环境,水底还有一部1:1的穿梭机模型,也是太空人进行模拟太空漫步和组装演练的地方。



有趣的是穿梭机这种无比精密的庞然大物,修补用的工具可以很简单。例如这次缝合亚特兰提斯号隔热垫的工具居然是这个类似订书机的小缝合器,据说只是一种医疗用具:D。




加拿大机械臂。



STS-117和ISS上组员合照。


太空人Rick Sturckow,STS-117指挥官,完成太空任务之后,惯例在ISS贴上任务图腾(左侧)。







返航是穿梭机旅程最危险的环节,机身穿过大气层,产生1600度高温,几乎可以溶掉一切。所以穿梭机机底铺了一层硅物质组成的隔热瓦片,这种物质可以极速吸收热量,可以循环使用,缺点是会脱落,比较脆弱。


女太空人Sunita Williams,她打破了女性停留太空最长时间的记录,旧记录是188天4小时(1996年由Shannon Lucid创造),随着亚特兰提斯号降落,新记录是192天。

本次任务图片简报暂告一段落。

[ 本帖最后由 碧泉柠檬茶 于 2007-9-21 01:44 PM 编辑 ]
jmh007 - 2007/7/8 14:58:00
该用户帖子内容已被屏蔽
碧泉柠檬茶 - 2007/7/8 15:10:00
你用配置的时候用MPC的界面吧,暂停,文件菜单有另存图片,purecodec和finalcodec都有配置可以选
不过推荐purecodec,配置界面明晰得多
jmh007 - 2007/7/8 15:28:00
该用户帖子内容已被屏蔽
碧泉柠檬茶 - 2007/7/8 15:48:00
KMP的界面貌似挺复杂的,还是喜欢MPC的间接,换PURECODEC好了,同时有两种界面选择
cloud_zhou - 2007/7/9 0:34:00
飞机打那么高,楼主不容易啊:)
xsx - 2007/7/9 11:02:00
不得不承认,国际太空站真的很漂亮啊。和平号根本没办法与之相提并论。如果没有航天飞机光靠飞船也没办法一次运送如此大的结构组件。
bjbbjb - 2007/7/9 14:33:00
原帖由 jmh007 于 2007-7-8 03:28 PM 发表



我就是用终极解码里自带的KMPLAYER,在qq也没法截图,奇怪!:o

老汉试截成功后,别忘记告诉大家一下具体方法、步骤哟!都有兴趣!
bjbbjb - 2007/7/9 14:39:00
原帖由 碧泉柠檬茶 于 2007-7-8 02:25 PM 发表
代号STS-117(STS,Space Transportation System,太空传输系统,数字为飞行的次数),亚特兰提斯号(Atlantis )太空穿梭机执行任务。


http://spaceflight.nasa.gov/gallery/images/shuttle/sts-117/lores/st ...

请楼主查明一下,这七位DX带上太空用的是啥“笔记本”电脑啊?
碧泉柠檬茶 - 2007/7/9 18:08:00
原帖由 bjbbjb 于 2007-7-9 02:39 PM 发表

请楼主查明一下,这七位DX带上太空用的是啥“笔记本”电脑啊?


thinkpad几乎成了国际太空站御用的笔记本电脑
有一些90年代中期产的型号还在服役中
2003年哥伦比亚号失事后
太空穿梭机足足停飞了29个月
从比较新的图片和映像资料
国际太空站使用的笔记本电脑主力还是Thinkpad A31P

[ 本帖最后由 碧泉柠檬茶 于 2007-7-10 03:17 PM 编辑 ]
得普利麻 - 2007/7/9 20:52:00
原帖由 碧泉柠檬茶 于 2007-7-9 06:08 PM 发表


thinkpad几乎成了国际太空站御用的笔记本电脑
有一些90年代中期产的型号还在服役中
2002年哥伦比亚号失事后
太空穿梭机足足停飞了29个月
从比较新的图片和映像资料
国际太空站使用的笔记本电脑主力还是T ...


我要入A31P,与太空同步。
鱼在江湖 - 2007/7/10 14:02:00
看过超人归来的,应该对这个场景比较熟悉.呵呵.
不过,实际上NASA的这架改装747只是用来运输,而不是发射.

附件: B747CARRY-1.JPG
碧泉柠檬茶 - 2007/7/10 15:40:00
原帖由 鱼在江湖 于 2007-7-10 02:01 PM 发表
看过超人归来的,应该对这个场景比较熟悉.呵呵.
不过,实际上NASA的这架改装747只是用来运输,而不是发射.


太空穿梭机的引擎是垂直推进引擎,不能象普通飞机一样起飞,回航时是无动力滑翔,降落只许一次成功
最初设计太空穿梭机的时候也是靠改装的飞机搭载升空,进行飞行实验
cloud_zhou - 2007/7/10 15:45:00
原帖由 碧泉柠檬茶 于 2007-7-10 15:39 发表


太空穿梭机的引擎是垂直推进引擎,不能象普通飞机一样起飞,回航时是无动力滑翔,降落只许一次成功
最初设计太空穿梭机的时候也是靠改装的飞机搭载升空,进行飞行实验



射飞机还有这么多讲究,太油菜了:)
鱼在江湖 - 2007/7/11 13:45:00
楼主为什么一口一个“太空穿梭机”捏?好像台把子阿!呵呵

我们大陆人,习惯称为航天飞机~~
碧泉柠檬茶 - 2007/7/11 14:07:00
原帖由 鱼在江湖 于 2007-7-11 01:45 PM 发表
楼主为什么一口一个“太空穿梭机”捏?好像台把子阿!呵呵

我们大陆人,习惯称为航天飞机~~


台湾人称“太空梭”
香港及广东才习惯叫“太空穿梭机”
英文Space Shuttle,shuttle本身就是“穿梭”的意思,而且读音也和“梭”近似(个人看法),港译or台译比较准确,大陆译“航天飞机”反而比较平庸,个人觉得有点词不达意,当然,叫多了,其实也就是使用习惯的问题
jmh007 - 2007/7/11 17:12:00
该用户帖子内容已被屏蔽
碧泉柠檬茶 - 2007/7/11 17:15:00
原帖由 jmh007 于 2007-7-11 05:12 PM 发表



大陆的习惯译法更符合“信达雅”的原则,港台的叫法很草根。。。:)

一头雾水:(
xsx - 2007/7/11 18:55:00
英语中shuttler有固定来往于两地的公车的意思。spaceshuttler本身有宇航交通工具的意思,翻译成穿梭机反而不好理解,我觉得还是航天飞机更易于理解一些

[ 本帖最后由 碧泉柠檬茶 于 2007-7-11 07:39 PM 编辑 ]
碧泉柠檬茶 - 2007/7/11 19:41:00
原帖由 xsx 于 2007-7-11 06:54 PM 发表
英语中shuttler有固定来往于两地的公车的意思。spaceshuttler本身有宇航交通工具的意思,翻译成穿梭机反而不好理解,我觉得还是航天飞机更易于理解一些


Space Shuttle从字面翻译应该要翻译成“太空穿梭机”
space在这里表达的就是太空,不是“sky”,不是中国人说的“天”,shuttle也不是用“航”的方式进入太空,是以推力“穿越”大气层,那种方式和程度岂能用个航字来形容
shuttle这种新玩意赋予一个shuttle的名字的含义就是穿梭与太空和地球之间,和飞机aircraft的概念完全不同
无论是形或者意境,稍微推敲,“航天飞机”这个翻译质量是及不上“太空穿梭机”,唯一能够支撑的,就是一个名词已经根深蒂固成为一种意识形态,好像“长征*号”,一说这个中国人就知道代表什么,反而比火箭的称呼更为形象
上面仅从翻译的角度探讨,并无歧义,各取所需好了

刚才不小心按了编辑的按钮,寒:n05:
jmh007 - 2007/7/11 21:25:00
该用户帖子内容已被屏蔽
xsx - 2007/7/12 1:14:00
翻译讲“信达雅”,完全按字面意义翻译出来的东西很多时候都不知所云

[ 本帖最后由 xsx 于 2007-7-12 01:15 AM 编辑 ]
kirari_wxy - 2007/7/12 9:51:00
同意楼上的 穿梭机听着就别扭
碧泉柠檬茶 - 2007/9/21 13:55:00
更新后面的图片,本次任务暂告一段落,STS-120或许再写,升空时间是10月23日,发现号。
鱼在江湖 - 2007/9/22 13:55:00
和楼上探讨一下,呵呵。

中国文化里,对“天”“空”这两个词是有明显区别的。楼上认为SPACE译为“天”不妥,可能是对“天”有误解。科学术语中,“航空”指的是常规的飞行,高度在大气层以内,所以会有“华东空管局”“航空器”等叫法。而“航天”则是大气层外的飞行。如“航天发射中心”等词语。何况古语中,有“天外有天”之类的词语,意为外在的无限空间。

SKY常规来说可译为“天”或者“天空”,但涉及到飞行,严格地说,就只能译为“空”了。而SPACE常规可译为“空间”、“太空”,在涉及到飞机的时候,却只能译为“天”了。这也正是汉语难学的原因阿!
1
查看完整版本: STS-117太空任务图片择要(更新完毕