车用外来词能否让人更明白一直以来,在许多汽车类报纸、杂志中,经常出现一些英文缩写。比如说,现在市场上很火的马自达6在其广告中有这样一段话:“尖端的ABS十EBD十TCS十DSC十EBA整合型主动安全系统”。这5个缩写中的ABS、EBD,由于经常出现,我还能够理解。但是对后面三个,我就不明白是什么意思了。而在其他一些车的广告中,这些一般人不熟悉的英文缩写出现的频率很高。就这个问题,我和一些朋友讨论过,也在一些BBS上和网友讨论过,从我掌握的情况看,大伙对这一现象持两种相反的态度。有人认为,缩写是国际化趋势的必然表现;也有人认为,汽车产品应该有一个固定的中文名称。
前一种人认为,这实际上是汽车工业国际化的必然表现。现在,这些技术都是从国外来的,而最初接触这些概念的国人,多数是汽车专业人员。他们能够理解其意义,也就不考虑其中文名称的事了。久而久之,这些单词就固定下来了,
其他人也就自觉不自觉地接受了这种表述方式。
另一种人并不这样看待这一问题。在他们看来,现在进入中国的整车企业和零部件企业都有自己固定的中文名称, 如德国三大丰商BENZ、BMW和VW的中文名就很有韵味。如果说,“奔驰”这个名称和BENZ这个单词的发音有些相似, “大众”表明了VW的企业坐标的话,BMW翻成“宝马”可以说是外国公司中文名称的经典之作了。BMW是德语 “BaVensche Motoren Werke”三个单词首字母的缩写,德语的意思是“巴伐利亚发动机厂”。这个单词和汽车一点关系都没有。
从外国公司起中文名的事例看,外国公司并不是从没有考虑过洋名中国化的问题,而是他们故意不这么干。因此,在这些人看来,这其实是一种殖民文化的表现形式,就像“远东”这个词一样。
我觉得以上说法都有一定的道理。不过,在我看来,一项技术,不管它的外文名称是什么,既然进入了中国,就应该有一个固定的中文名称。不知道您怎样看待这个问题?
你来信所讲的情况,不仅是普通读者才遇到过,即使在汽车行业里,包括一些行业的高层领导,面对层出不穷的新名称,也显得无所适从。可能一些汽车专业媒体的记者认为,对这些外文单词,大家都知道,就不用指明了;也有可能是因为他们自己不知道什么意思,无法注明。但是,对我们汽车新闻工作者来说,
不管是哪一种状况,都可以认为是一种工作失误。
对于周先生在信中提到的外文术语的中文名称问题,我们认为这是—个仁者见仁、智者见智的话题。
主持人曾经和一些外企的工程师交流过,他们在谈论某个外国公司或者某项技术时,就很少说它们的中文名称,一般直呼VW、GM或者PSA等。相信大家和在外企工作的中国员工交流时都会发现,他们好像习惯于以外文来表达某个特定的意
思。一方面,可能是某个外文单词没有一个恰当的中文词和它对应;另一方面,也可能是在相比之下,中文词语说起来拗口。比如说,“帕萨特”的原意是流经美国东海岸的一股洋流,没有其他什么具体的中文意义。再比如说,英文的“Bus”在中文里就译成“公共汽车”,很明显,用中文说起来就没有用英文说起来方便。
不过话说回来,信中的第二种观点也是有一定道理的。我们认为,如果外国人不提出一个恰当的中文名称,中国人也应该想办法解决这一问题。其实,这出不是没有先例的。比如说,现在各种车上用的都是电喷发动机,如果要问问大家,“电喷”这个词是什么意思,我想能够说得清楚的人不会很多。“电喷”其实是“电子控制燃油喷射系统”的一种简称,但是它的全称确实是长了些,于是被简称为“电喷”了。再比如说朋S,它的英文全称是“anti—brake system”。按照字面的意思,其中文名称是“反制动系统”,这显然不能够显示其作用,“防
抱死系统”这个名称就很形象。很可惜,这样既能传神又能达意的中文名称实在是少了些。
其实,这个问题,由于它不像外国总统、首都等专有名词一样,有国家专门机构来确定其名称,只能够靠大家在使用过程中约定俗成。不过,我们认为,各个媒体及企业应该在新闻报道、宣传过程中,避免单独出现一个外文缩写,应该配以中文名称。毕竟,了解汽车及其技术的人并不多。